MS NOW Hosts Wonder If the Michigan Synagogue Attack Is the Fault of......
Old Dominion Shooting Suspect Previously Convicted of Providing Support to ISIS
Veep IRL: Ohio Democrat Sues Trump for Exclusion — Invitation Was in Her...
Tuberville Sounds Alarm on Mamdani's Ramadan Iftar as Threat—Mamdani Plays It off as...
Anti-ICE Dems Block DHS Funding Again As Synagogue in Michigan Is Attacked
Steven Crowder Taking ABC and Their Iran 'Slopaganda' APART Point-by-DAMNING-Point Is a BE...
Guy Benson Sarcastically Applauds Dems Who FINALLY Found Some Gov't Spending They’re Willi...
Senate Dems Pretend to Suddenly CARE About Gas Prices to Dunk on Trump...
Thune Advances the Save America Act After Trump Demands Results
The DESPERATE Way Eric Swalwell Is Trying to SPIN 'Fake Residency' Story, WOW,...
'Should Be Immediately Retracted'! Karoline Leavitt Shreds ABC News' 'BREAKING' Iran Threa...
CNN Takes a Break From Parroting Regime Propaganda and Just Plugs Into Iranian...
The First Great Awakening: A Revival That Prepared America for Independence
Dems Accusing GOP of Blocking Their Attempts to Fund FEMA, TSA and More...
Jessica Tarlov Does Her DAMNEDEST to Make U.S.'s Actions in Iran a FAILURE...
Premium

Lost in translation? Official Facebook page for the California Governor calls for vaccinating 'peasants'

A translation of a post in Spanish on the official Facebook page of the California Governor called for the vaccination of “peasants”:

Yes, this happened:

At issue is the English translation of the word “campesinos”:

Google, partners with Oxford Languages, actually defines “campesino” as “peasant farmer”:

Merriam-Webster, however, defines the word as, “a native of a Latin American rural area” and “especiallya Latin American Indian farmer or farm laborer”

And, finally, Heifer International points out that the word doesn’t translate well into modern English:

I think it’s safe to say that, in Heifer’s Latin America projects, just about every one of our project participants would identify themselves as a campesino or campesina. But what does that mean, exactly? The most literal (and frequently used) translation is “peasant,” but that’s not really a word we use much in U.S. English anymore, unless it’s found in a history book. “Small-holder farmer” isn’t a bad translation, but it misses some of the word’s richness in Spanish.

Sara Koopman, who is a PhD candidate in geography at the University of British Columbia, writes a wonderful blog called Spanish for Social Change that focuses on social justice terminology for translators and interpreters. She has several posts on the term campesino and points to Via Campesina as an example of the complexity of the word. Via Campesina defines itself as “the international peasant movement” (clearly translating campesino as peasant) that brings together (and here’s their extended, de facto campesino definition) “millions of peasants, small and medium-size farmers, landless people, women farmers, indigenous people, migrants and agricultural workers from around the world.” In subsequent posts, Sara also offers “family farmer” and “farmworker” as translations she has come across.

The post has since been updated, replacing “peasants” with “farm workers”:

***

Recommended

Trending on Twitchy Videos