The Verge Argues That the Artemis Moon Base Project Is 'Legally Dubious'
April Fool's Day Fun: Police Introduce Elite Unit of SAUSAGE Dogs
This Kid Gets It! One ... Ahem ... Outspoken Youngster Tells CNN Exactly...
Anti-ICE Activists on Patrol Approaching Cars and Demanding Badges, IDs, or Warrants
Former City Councilman Sentenced After Investigation Found 71 Voter Names Registered to Hi...
California's First Partner Wants to Hold Tech Leaders Responsible for 'Jordan Peterson-Typ...
Chuck Schumer Found a Way to Inject Anti-Trump Politics Into the Artemis II...
Laura Ingraham Says One Question Alone Indicates How Preposterous Justice KBJ’s Appointmen...
TDS Media Claim Trump Was Made to Feel 'Very Small' With a Bad...
Jasmine Crockett Says Justice Ketanji Brown Jackson ‘Continues to Flex Her Brilliance’
‘If I Steal a Wallet in Japan,’ Justice KBJ Argues That Makes Her...
Ron DeSantis Is Not a Boomer: FL Gov Drops Common Sense on Worthless...
Harmeet Dhillon and Others Weigh in As Dems Hyperventilate About Trump's SCOTUS Visit
Trump Stares Down Liberal Justices As Ketanji Brown Jackson Cracks Under Pressure
The Christian School Movement of the 1970s
Premium

Lost in translation? Official Facebook page for the California Governor calls for vaccinating 'peasants'

A translation of a post in Spanish on the official Facebook page of the California Governor called for the vaccination of “peasants”:

Yes, this happened:

At issue is the English translation of the word “campesinos”:

Google, partners with Oxford Languages, actually defines “campesino” as “peasant farmer”:

Merriam-Webster, however, defines the word as, “a native of a Latin American rural area” and “especiallya Latin American Indian farmer or farm laborer”

And, finally, Heifer International points out that the word doesn’t translate well into modern English:

I think it’s safe to say that, in Heifer’s Latin America projects, just about every one of our project participants would identify themselves as a campesino or campesina. But what does that mean, exactly? The most literal (and frequently used) translation is “peasant,” but that’s not really a word we use much in U.S. English anymore, unless it’s found in a history book. “Small-holder farmer” isn’t a bad translation, but it misses some of the word’s richness in Spanish.

Sara Koopman, who is a PhD candidate in geography at the University of British Columbia, writes a wonderful blog called Spanish for Social Change that focuses on social justice terminology for translators and interpreters. She has several posts on the term campesino and points to Via Campesina as an example of the complexity of the word. Via Campesina defines itself as “the international peasant movement” (clearly translating campesino as peasant) that brings together (and here’s their extended, de facto campesino definition) “millions of peasants, small and medium-size farmers, landless people, women farmers, indigenous people, migrants and agricultural workers from around the world.” In subsequent posts, Sara also offers “family farmer” and “farmworker” as translations she has come across.

The post has since been updated, replacing “peasants” with “farm workers”:

***

Recommended

Trending on Twitchy Videos

Advertisement
Advertisement
Advertisement