Monday Morning Meme Madness
Repeat Performance: Dem James Talarico Delivers Rehearsed Robotic Recitation on Two News S...
Monumental Idiot: Dem Chides Trump for National Park Neglect, Not Knowing Lincoln Pool...
Dem Cory Booker Finally ‘Concerned’ About the Graham Platner Mess His Party Has...
Platner Sent His Hurting Wife Out to Take the Heat — Been There,...
Twist and Tur: MS NOW 'Journo' Claims Dem James Talarico Took Back ‘God...
Cop Copulating Judge Reprimanded for Cheating in Chambers on the Taxpayer's Dime
Pray for Krystal Ball: Her Husband, Kyle Kulinski, Says ALL Republicans = Pedophiles,...
Erick Erickson on Platner: They Will Run From Him
Ro Khanna Pivots From LA Mayoral Race and Democrat Incumbents to Trump and...
Turley: Rep. Wasserman Schultz Yesterday's News in Democrat Land
Sexting Scandal Just Got Worse: Platner Team Threatened Former Staffer Then Tried to...
Larry Elder Nails Analogous Response to Fox News Headline Screengrab
'WOKE OVERLOAD': Rashida Tlaib Says Women Having Periods Equals Economic Violence and I...
Black Democrat SHREDS Jon Favreau for Defending Platner 'Cuz 'He's a White Man'...
Premium

Lost in translation? Official Facebook page for the California Governor calls for vaccinating 'peasants'

A translation of a post in Spanish on the official Facebook page of the California Governor called for the vaccination of “peasants”:

Yes, this happened:

At issue is the English translation of the word “campesinos”:

Google, partners with Oxford Languages, actually defines “campesino” as “peasant farmer”:

Merriam-Webster, however, defines the word as, “a native of a Latin American rural area” and “especiallya Latin American Indian farmer or farm laborer”

And, finally, Heifer International points out that the word doesn’t translate well into modern English:

I think it’s safe to say that, in Heifer’s Latin America projects, just about every one of our project participants would identify themselves as a campesino or campesina. But what does that mean, exactly? The most literal (and frequently used) translation is “peasant,” but that’s not really a word we use much in U.S. English anymore, unless it’s found in a history book. “Small-holder farmer” isn’t a bad translation, but it misses some of the word’s richness in Spanish.

Sara Koopman, who is a PhD candidate in geography at the University of British Columbia, writes a wonderful blog called Spanish for Social Change that focuses on social justice terminology for translators and interpreters. She has several posts on the term campesino and points to Via Campesina as an example of the complexity of the word. Via Campesina defines itself as “the international peasant movement” (clearly translating campesino as peasant) that brings together (and here’s their extended, de facto campesino definition) “millions of peasants, small and medium-size farmers, landless people, women farmers, indigenous people, migrants and agricultural workers from around the world.” In subsequent posts, Sara also offers “family farmer” and “farmworker” as translations she has come across.

The post has since been updated, replacing “peasants” with “farm workers”:

***

Recommended

Trending on Twitchy Videos

Advertisement
Advertisement
Advertisement