Just WOW: Chris Murphy Justifies Political Violence (Murder?!) and Scott Jennings Ain't Ha...
'MAGA is the Republican Party': Mitt Romney Predicts JD Vance Will Be The...
Monday Morning Meme Madness
Spoil Sport: Campaign Manager Blames Trump Culture for Sporting Shows Dropping Kamala
January 6 Committee Democrat Won’t Refuse Biden Pardon Despite Saying He Broke No...
Definitely Defeated: Kamala Serves Up Repetitive Word Salad at Annual DNC Holiday Dinner
Trophy Treat: Pop-Tarts Unwraps Tasty Toasty College Football Bowl Prize
Host of Cringemas Present: Celebrating Our Final Kamala-Cackling Holiday Season
State of the Chart: Chris Cillizza Blind to Fox News Post-Election Viewership Rise
Poll Position: Pollster Who Had Kamala Winning Iowa is Refuting Election Interference Clai...
Kamala Eyeing Full-Court Shot at Presidency Despite California Governorship Layup
ABC News Sends ‘Regrets’ But No Apology for Trump Rape Lies Spread by...
Seven Years Ago, Disney Enacted Order 66 on the Movie Industry (but We...
Israel Closing Embassy in Ireland, Citing 'Extreme Anti-Israel Polices' of Government
Infectious Disease Doc Gets WRECKED for Calling Lockdowns a 'Necessary Evil'
Premium

Lost in translation? Official Facebook page for the California Governor calls for vaccinating 'peasants'

A translation of a post in Spanish on the official Facebook page of the California Governor called for the vaccination of “peasants”:

Yes, this happened:

At issue is the English translation of the word “campesinos”:

Google, partners with Oxford Languages, actually defines “campesino” as “peasant farmer”:

Merriam-Webster, however, defines the word as, “a native of a Latin American rural area” and “especiallya Latin American Indian farmer or farm laborer”

And, finally, Heifer International points out that the word doesn’t translate well into modern English:

I think it’s safe to say that, in Heifer’s Latin America projects, just about every one of our project participants would identify themselves as a campesino or campesina. But what does that mean, exactly? The most literal (and frequently used) translation is “peasant,” but that’s not really a word we use much in U.S. English anymore, unless it’s found in a history book. “Small-holder farmer” isn’t a bad translation, but it misses some of the word’s richness in Spanish.

Sara Koopman, who is a PhD candidate in geography at the University of British Columbia, writes a wonderful blog called Spanish for Social Change that focuses on social justice terminology for translators and interpreters. She has several posts on the term campesino and points to Via Campesina as an example of the complexity of the word. Via Campesina defines itself as “the international peasant movement” (clearly translating campesino as peasant) that brings together (and here’s their extended, de facto campesino definition) “millions of peasants, small and medium-size farmers, landless people, women farmers, indigenous people, migrants and agricultural workers from around the world.” In subsequent posts, Sara also offers “family farmer” and “farmworker” as translations she has come across.

The post has since been updated, replacing “peasants” with “farm workers”:

***

Recommended

Trending on Twitchy Videos

Advertisement
Advertisement
Advertisement