Sorry, WHAT? Scott Jennings Takes Holier-Than-Thou Lefty Claiming Repubs Have No Moral Com...
Karoline Leavitt Goes Straight FIRE Warning CBS Not to FAFO With Trump Interview...
Well Well Well, This Certainly Doesn't Help the Fraud-Happy Somalis
Aaron Rupar’s Snotty Question About What Trump Could do to Make the Country...
X BODIES Nobel Foundation for ELITIST Post Insisting Machado Giving Her Prize to...
Dem Ilhan Omar’s ‘Peaceful Protestors’ Rhetoric Doesn’t Reflect the Violent Reality on the...
FAFO in Real Time: Leftist Gets Secret Service Visit Over 'What She Deserves'...
Tech Workers Mistaken for ICE Agents and Accosted by Flash Mob
Tiffany Cross Accuses Pete Seat of Lying About CNN's MN Report — Then...
Hot Take: The Killing of Renee Good Was 'Rooted in Misogyny'
Kitchen Crusader: Utensil Armored Wannabe Superhero Seeks Social Justice Gets Ruthlessly M...
Two Women Plead Guilty to Running $68 Million Medicaid Fraud Scheme
While Media Looks Away, Iran Hires Terrorist Militias to Slaughter Protesters in the...
Axios: Private GOP Polls Show Declining Support for Immigration Enforcement
Jacksonville Mayor Says Video of Woman Punching Florida Trooper ‘Came From a Place...
Premium

Lost in translation? Official Facebook page for the California Governor calls for vaccinating 'peasants'

A translation of a post in Spanish on the official Facebook page of the California Governor called for the vaccination of “peasants”:

Yes, this happened:

At issue is the English translation of the word “campesinos”:

Google, partners with Oxford Languages, actually defines “campesino” as “peasant farmer”:

Merriam-Webster, however, defines the word as, “a native of a Latin American rural area” and “especiallya Latin American Indian farmer or farm laborer”

And, finally, Heifer International points out that the word doesn’t translate well into modern English:

I think it’s safe to say that, in Heifer’s Latin America projects, just about every one of our project participants would identify themselves as a campesino or campesina. But what does that mean, exactly? The most literal (and frequently used) translation is “peasant,” but that’s not really a word we use much in U.S. English anymore, unless it’s found in a history book. “Small-holder farmer” isn’t a bad translation, but it misses some of the word’s richness in Spanish.

Sara Koopman, who is a PhD candidate in geography at the University of British Columbia, writes a wonderful blog called Spanish for Social Change that focuses on social justice terminology for translators and interpreters. She has several posts on the term campesino and points to Via Campesina as an example of the complexity of the word. Via Campesina defines itself as “the international peasant movement” (clearly translating campesino as peasant) that brings together (and here’s their extended, de facto campesino definition) “millions of peasants, small and medium-size farmers, landless people, women farmers, indigenous people, migrants and agricultural workers from around the world.” In subsequent posts, Sara also offers “family farmer” and “farmworker” as translations she has come across.

The post has since been updated, replacing “peasants” with “farm workers”:

***

Recommended

Trending on Twitchy Videos