Set Phasers to HA HA HA! William Shatner Teams UP with Stephen Miller...
OWNED! Former Reaganite KT McFarland Kindly Schools TF Out of Keith Olbermann After...
Word Warrior: Scott Jennings Scoffs at Cameron Kasky’s Language Limiting Edict on Saying...
CNN Anchor Wants Us to Focus on the Real Victims of Sunday’s MN...
Dem Podcaster Jennifer Welch Wants Her Team to Go After Jesse Watters and...
Upping the Rhetoric: Eric Holder Calls Trump a Dictator Clinging to Power With...
Co-Founder of Church Stormed by Don Lemon BODIES the Democrats
Jill Filipovic Appalled by Photo of ICE ‘Marching Half-Naked Elderly People Out Into...
MN Could End ICE Raids Tomorrow: Just Stop Harboring Criminal Illegals and Cooperate...
St. Paul Hotels Cancel Reservations Due to ‘Heightened Security Concerns’
Anti-ICE Activist Who Terrorized Kids in Church Is a Sitting Saint Paul School...
MN AG Ellison: Storming Churches ... Just 'Public Voice' – Because Laws Are...
Citizen Journalist Tries to Enroll His One-Year-Old in Somali Daycare; Threats Are Made
Child Sex Offender Raid Interrupted by Militant Leftist Activists — Peak 2026 Liberal...
MD Dems Introduce Act to Prohibit ICE Agents From Being Hired As State...
Premium

Lost in translation? Official Facebook page for the California Governor calls for vaccinating 'peasants'

A translation of a post in Spanish on the official Facebook page of the California Governor called for the vaccination of “peasants”:

Yes, this happened:

At issue is the English translation of the word “campesinos”:

Google, partners with Oxford Languages, actually defines “campesino” as “peasant farmer”:

Merriam-Webster, however, defines the word as, “a native of a Latin American rural area” and “especiallya Latin American Indian farmer or farm laborer”

And, finally, Heifer International points out that the word doesn’t translate well into modern English:

I think it’s safe to say that, in Heifer’s Latin America projects, just about every one of our project participants would identify themselves as a campesino or campesina. But what does that mean, exactly? The most literal (and frequently used) translation is “peasant,” but that’s not really a word we use much in U.S. English anymore, unless it’s found in a history book. “Small-holder farmer” isn’t a bad translation, but it misses some of the word’s richness in Spanish.

Sara Koopman, who is a PhD candidate in geography at the University of British Columbia, writes a wonderful blog called Spanish for Social Change that focuses on social justice terminology for translators and interpreters. She has several posts on the term campesino and points to Via Campesina as an example of the complexity of the word. Via Campesina defines itself as “the international peasant movement” (clearly translating campesino as peasant) that brings together (and here’s their extended, de facto campesino definition) “millions of peasants, small and medium-size farmers, landless people, women farmers, indigenous people, migrants and agricultural workers from around the world.” In subsequent posts, Sara also offers “family farmer” and “farmworker” as translations she has come across.

The post has since been updated, replacing “peasants” with “farm workers”:

***

Recommended

Trending on Twitchy Videos