Don Lemon Has ‘President Musk’ Narrative Thrown Back in His Face by Man...
‘Fake News’ Death Rattle: CNN Posts Lowest Year-Long Audience Averages in Its History
Folk Hero: Scott Jennings Catches Flack for Mocking the Left’s Love Affair with...
Where’s the Money? Kamala Campaign Fundraiser’s Shocking Defection from Dem Party Cult
Discomfort and Joy: Christmas Pay Cut Arrives for MSNBC’s Ridiculous ReidOut Host
Grounded Monkeys: Scott Adams Praises Biden for Destroying Dem Party and Clipping Legacy...
‘I Like My Suitcase!’: Viral Barron Trump Dance Club Track and Paris Hilton,...
Convicted Murderer Complains He Had a White Jury, and That's Not Law, It's...
President Trump Has Been President for Over a Month and Hasn't Done One...
Weaponization Committee Issues Report on the 'Censorship-Industrial Complex'
Report: Boy Rubs Himself With Lotion in Girls' Locker Room to 'Prevent Chafing'
GENDER BIAS: End Wokeness Points Out Misleading Graphic on Homelessness
Wajahat Ali Wants to ‘F Elon Musk and His Ghouls to the Lowest...
Despicable: Joe Biden Kept Families of Fallen Marines Waiting Hours While He Napped...
Sen. Sheldon Whitehouse Still Working on Racially Integrating His Beach Club
Premium

Lost in translation? Official Facebook page for the California Governor calls for vaccinating 'peasants'

A translation of a post in Spanish on the official Facebook page of the California Governor called for the vaccination of “peasants”:

Yes, this happened:

At issue is the English translation of the word “campesinos”:

Google, partners with Oxford Languages, actually defines “campesino” as “peasant farmer”:

Merriam-Webster, however, defines the word as, “a native of a Latin American rural area” and “especiallya Latin American Indian farmer or farm laborer”

And, finally, Heifer International points out that the word doesn’t translate well into modern English:

I think it’s safe to say that, in Heifer’s Latin America projects, just about every one of our project participants would identify themselves as a campesino or campesina. But what does that mean, exactly? The most literal (and frequently used) translation is “peasant,” but that’s not really a word we use much in U.S. English anymore, unless it’s found in a history book. “Small-holder farmer” isn’t a bad translation, but it misses some of the word’s richness in Spanish.

Sara Koopman, who is a PhD candidate in geography at the University of British Columbia, writes a wonderful blog called Spanish for Social Change that focuses on social justice terminology for translators and interpreters. She has several posts on the term campesino and points to Via Campesina as an example of the complexity of the word. Via Campesina defines itself as “the international peasant movement” (clearly translating campesino as peasant) that brings together (and here’s their extended, de facto campesino definition) “millions of peasants, small and medium-size farmers, landless people, women farmers, indigenous people, migrants and agricultural workers from around the world.” In subsequent posts, Sara also offers “family farmer” and “farmworker” as translations she has come across.

The post has since been updated, replacing “peasants” with “farm workers”:

***

Recommended

Trending on Twitchy Videos

Advertisement
Advertisement
Advertisement