Kristi Noem Obliterates Tim Walz and His Projection About the Trump Admin Wasting...
OOPS! New Poll of Venezuela's Neighbors Shows a SLIGHTLY Different Reaction to Maduro's...
Jasmine Crockett Compares Trump to Maduro As She Observes the Dems’ J6 Holiday...
Tapper Asks Mark Kelly What Soldiers Should’ve Done Since Dems Are Calling Trump’s...
Tim Walz Laughably Claims Those Who Defraud New MN Paid Leave Plan Will...
Move Over, Quality Learing Center: Here's the Somali Education and Resource Center
San Francisco Reparations Committee Submits 100-Point Plan Ron DeSantis Calls 'The Woke Mi...
WaPo: Trump Didn’t Back Venezuelan Opposition Leader Over Jealousy Over Nobel Peace Prize
NYC’s New Tenant Advocate Thinks Public Schools Should Be ‘Sites of Resistance’ Against...
Classy Melania Trump Hates Her Husband's Dancing, Impression of Trans Weightlifters
Michael Reagan Conservative Author, Radio Host and Son of President Ronald Reagan, has...
Colombian Ambassador Thanks China and Russia for Supporting Emergency UN Meeting on Venezu...
'Out of Your Mind': Adams Condemns Mamdani's Housing Pick for Linking Homeownership to...
Sen. Ruben Gallego Says Ashli Babbitt Died Trying to Kill Cops and Elected...
The Fraud Investigation of Cali Has Begun: Trump Takes Aim at 'New-scum' Amid...
Premium

Lost in translation? Official Facebook page for the California Governor calls for vaccinating 'peasants'

A translation of a post in Spanish on the official Facebook page of the California Governor called for the vaccination of “peasants”:

Yes, this happened:

At issue is the English translation of the word “campesinos”:

Google, partners with Oxford Languages, actually defines “campesino” as “peasant farmer”:

Merriam-Webster, however, defines the word as, “a native of a Latin American rural area” and “especiallya Latin American Indian farmer or farm laborer”

And, finally, Heifer International points out that the word doesn’t translate well into modern English:

I think it’s safe to say that, in Heifer’s Latin America projects, just about every one of our project participants would identify themselves as a campesino or campesina. But what does that mean, exactly? The most literal (and frequently used) translation is “peasant,” but that’s not really a word we use much in U.S. English anymore, unless it’s found in a history book. “Small-holder farmer” isn’t a bad translation, but it misses some of the word’s richness in Spanish.

Sara Koopman, who is a PhD candidate in geography at the University of British Columbia, writes a wonderful blog called Spanish for Social Change that focuses on social justice terminology for translators and interpreters. She has several posts on the term campesino and points to Via Campesina as an example of the complexity of the word. Via Campesina defines itself as “the international peasant movement” (clearly translating campesino as peasant) that brings together (and here’s their extended, de facto campesino definition) “millions of peasants, small and medium-size farmers, landless people, women farmers, indigenous people, migrants and agricultural workers from around the world.” In subsequent posts, Sara also offers “family farmer” and “farmworker” as translations she has come across.

The post has since been updated, replacing “peasants” with “farm workers”:

***

Recommended

Trending on Twitchy Videos

Advertisement
Advertisement
Advertisement