Liz Warren ALREADY Exploiting Brown Shooting to Push Gun Control and Dana Loesch...
Rashida Tlaib Claims Congress Has ALL THE MONEY to Feed and Give FREE...
Sexist, Racist Newsom Press Office TOOL DRAGGED for Literally Trashing Nicki Minaj for...
ABC Hypes Up Scary Polar Bears Study Complete With Climate Alarmism Tropes
Here's Further Proof That 'Jingle Bells' Is Racist
Sen. Patty Murray Wants Immediate Release of 'Constituent' Mauled by DHS K9
Illegal Who Entered 7 Times and Sexually Assaulted Woman Praised by Judge for...
ABC News: Sen. Mark Warner Says Type of Ammo Used in Drug Boat...
All Black Coaches Will Pay: Jemele Hill Predictably Drops a Race Card on...
MS NOW's Senior Legal Reporter Goes All-In With Narrative of Trump With Minors...
White Guilt Over Accountability: Minneapolis Shrugs at $250M Stolen from Hungry Kids
Questions Surround Mass Shooting at Brown University; Several Reported Injured
Jasmine Crockett Claims She Gets the Struggles of Farmers and Ranchers, Knows the...
Rep. Bennie Thompson Asks Where in the US Is Antifa
Scott Jennings: Suing Dems Will Need SWAT Teams and Kentucky Colonels to Stop...
Premium

Lost in translation? Official Facebook page for the California Governor calls for vaccinating 'peasants'

A translation of a post in Spanish on the official Facebook page of the California Governor called for the vaccination of “peasants”:

Yes, this happened:

At issue is the English translation of the word “campesinos”:

Google, partners with Oxford Languages, actually defines “campesino” as “peasant farmer”:

Merriam-Webster, however, defines the word as, “a native of a Latin American rural area” and “especiallya Latin American Indian farmer or farm laborer”

And, finally, Heifer International points out that the word doesn’t translate well into modern English:

I think it’s safe to say that, in Heifer’s Latin America projects, just about every one of our project participants would identify themselves as a campesino or campesina. But what does that mean, exactly? The most literal (and frequently used) translation is “peasant,” but that’s not really a word we use much in U.S. English anymore, unless it’s found in a history book. “Small-holder farmer” isn’t a bad translation, but it misses some of the word’s richness in Spanish.

Sara Koopman, who is a PhD candidate in geography at the University of British Columbia, writes a wonderful blog called Spanish for Social Change that focuses on social justice terminology for translators and interpreters. She has several posts on the term campesino and points to Via Campesina as an example of the complexity of the word. Via Campesina defines itself as “the international peasant movement” (clearly translating campesino as peasant) that brings together (and here’s their extended, de facto campesino definition) “millions of peasants, small and medium-size farmers, landless people, women farmers, indigenous people, migrants and agricultural workers from around the world.” In subsequent posts, Sara also offers “family farmer” and “farmworker” as translations she has come across.

The post has since been updated, replacing “peasants” with “farm workers”:

***

Recommended

Trending on Twitchy Videos